文化藝術

「阿布達比阿拉伯語」…促進文化交流並表彰諾貝爾獎得主的翻譯

阿布達比(UNA/WAM)-阿布達比阿拉伯語言中心為阿拉伯圖書館以及當地和阿拉伯文化界做出了明顯的貢獻,出版了多位諾貝爾獎得主在各個領域的翻譯作品,例如該獎項涵蓋文學、物理學、經濟學和其他領域,包括翻譯的作品,這對其作者來說是個好消息,他後來將自己的名字寫在了諾貝爾獎得主名單中。

每年30 月XNUMX 日是國際翻譯日,阿布達比阿拉伯語言中心在慶祝這一天的同時,繼續在翻譯領域做出開拓性的努力以及這方面的舉措,其中包括旨在重振翻譯運動的「Kalima 」計畫在阿拉伯世界,以及來自文化綜合體支持的「諾貝爾圖書館系列」。

阿布達比阿拉伯語言中心執行長賽義德‧哈姆丹‧塔尼吉表示,翻譯是不同文明之間文化和知識交流的最佳方式之一,也是出版和文化產業領域工作的重要支柱。

他補充說,該中心運行著阿拉伯世界最著名的翻譯項目之一“Kalima for Translation”,並熱衷於翻譯那些贏得諾貝爾獎的不朽作品。旨在透過這些超越地理和語言界限的文學成就豐富阿拉伯圖書館。

他強調,「卡利馬」計畫的選材和翻譯過程均由專業專家進行,以確保阿拉伯語在傳達世界文化產品時的臨場感,並從其美學和知識中受益。

中心Qasr Al Watan圖書館團隊的Rashid Al Muhairi表示,酋長國的翻譯工作很早就開始了,得到了英明領導的支持和關懷,“卡利馬”項目的啟動就是這些努力的體現。認為是阿拉伯世界最重要的翻譯計畫之一。

他補充說,該中心熱衷於每年出版100多本圖書,迄今已出版了1300種語言、各專業的24多本圖書。

阿布達比阿拉伯語言中心主編 Mamoun Al-Sharaa 解釋說,「Kalima」計畫涉及出版知識、科學、藝術、文學和兒童讀物方面的書籍,並尋求翻譯包括諾貝爾獎在內的最重要國際獎項得主的書籍,並指出迄今已出版了60 多本諾貝爾獎的書籍。

該中心出版了大量阿拉伯文譯本。其中包括印度作家羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore) 的兩本書,他於1913 年獲得了諾貝爾文學獎。一哥倫比亞人加布里埃爾·加西亞·馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez),他於1982 年獲得了該獎項。

1998年,在文化基金會的支持下,推出了“諾貝爾圖書館系列”,達爾·阿爾·馬達出版了從小說到詩歌的14本書。

為了加強翻譯工作,該中心於2007 年啟動了其開創性計畫“Kalima”,旨在重振阿拉伯世界的翻譯運動。的《精神能量》(Spiritual Energy) 一書。靈魂山》。獲得了2009 年諾貝爾獎,這本書是她唯一一本被翻譯成阿拉伯語的書。

德國作家赫塔·穆勒的小說《靈魂的搖擺》也出版了,這是她第一本被翻譯成阿拉伯語的書,在她獲得諾貝爾獎的前幾天,阿拉伯語和德語同日出版。文學獎。

2010年,該中心出版了「人民文化」系列,2011年出版了三本針對兒童的書籍:《叢林之書》和1909年諾貝爾獎得主塞爾瑪·拉格洛夫的《尼爾斯的奇妙冒險》,以及 1911 年諾貝爾獎得主莫里斯·梅特林克的《藍鳥》。

中心的努力並沒有就此停止。相反,「卡利瑪」計畫出版了一本諾貝爾文學獎得主的書集,即:1926年諾貝爾文學獎得主格拉齊亞‧戴利達的小說《活著的上帝》、《托爾斯泰的編輯》伊凡布寧 (Ivan Bunin) 於 1933 年獲得諾貝爾獎,《墨魚骨頭》於 1975 年獲得諾貝爾獎。

該計畫也出版了諾貝爾獎詩人詩集選集,翻譯的書籍不僅限於諾貝爾文學獎;相反,該中心致力於出版其他分支機構獲獎者的幾本書,例如 2009 年諾貝爾和平獎得主巴拉克·奧巴馬 (Barack Obama) 撰寫的《我父親的夢想:種族與遺產的故事》。

也出版了幾本書,詳細介紹了一些諾貝爾獎得主的傳記及其成就,以及中心熱衷於豐富阿拉伯圖書館並向讀者介紹所有這些知識寶藏的其他作品。

(結束了)

相關新聞

شاهدأيضاً
.لاق
轉到頂部按鈕