جدة (يونا) – أكد رئيس تحرير القسم العربي في وكالة الأنباء الحكومية الأذربيجانية (أذرتاج) الدكتور شيخعلي علييف أن وكالات الأنباء في البلدان غير الناطقة بالعربية تجابه تحديات متعددة عند تحرير المحتوى العربي، بما في ذلك ضرورة فهم الثقافة والسياق عند تحرير الأخبار.
جاء ذلك خلال مشاركته في أعمال “ندوة ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ وﻛﺎﻻت أﻧﺒﺎء دول ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎون اﻹﺳﻼﻣﻲ الناطقة بغير العربية” التي عقدت افتراضياً الاثنين (2 سبتمبر 2024) بتنظيم مشترك من اتحاد وكالات أنباء دول منظمة التعاون الإسلامي ومجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية، وبمشاركة واسعة من وكالات الأنباء الأعضاء، والمنظمات الدولية، وعدد من الدبلوماسيين والإعلاميين.
وأوضح علييف أنَّ النصوص المترجمة تحتاج أحيانًا إلى تعديل لتتناسب مع السياق الثقافي والاجتماعي للجمهور العربي. الترجمة الحرفية قد لا تكون مفهومة أو مقبولة ثقافيًا.
وأشار إلى أهمية معرفة قواعد الترجمة واللغة، فالترجمة من العربية إلى لغات أخرى قد تؤدي إلى فقدان بعض المعاني الدقيقة أو التفصيلات.
كما شدَّد على ضرورة الوصول إلى المصادر الموثوقة، ومقارنة الخبر بالمعلومات الأصلية، والتحقق من المعلومات خاصة عند اخذها من المصادر الناطقة بالعربية للدول غير العربية.
يذكر أنَّ الندوة شهدت عقد جلستين نقاشيتين متخصصتين، جاءت الأولى بعنوان: “تحديات المحتوى العربي في وكالات أنباء دول منظمة التعاون الإسلامي الناطقة بغير العربية”، والثانية بعنوان: “رؤية مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية لتعزيز محتوى وكالات الأنباء الناطقة بغير العربية”.
واستعرضت الجلستان الآليات والبرامج المساهمة في التطوير اللغوي، مع مناقشة التحديات التي تواجهها وﻛﺎﻻت الأنباء المعنية، وأﻓﻀﻞ اﻟﺴﺒﻞ واﻟﺤﻠﻮل ﻟﺘﺠﺎوزها؛ للخروج بتصور منهجي يُسهم تطبيقيًّا في تصميم برامج وخطط تأهيلية لغوية مؤسساتية، ومواجهة التحديات المتعلقة باستخدام اللغة العربية في الأغراض الإخبارية والإعلامية.
(انتهى)