Notizie dell'UnioneCultura e arti

Capo del Dipartimento di Arabo presso AZERTAC: Le agenzie di stampa nei paesi non di lingua araba devono affrontare molteplici sfide quando modificano contenuti in arabo

Jeddah (UNA) – Il redattore capo della sezione araba dell'Agenzia statale di stampa dell'Azerbaigian (AZERTAC), il dottor Sheikhali Aliyev, ha sottolineato che le agenzie di stampa nei paesi non di lingua araba devono affrontare molteplici sfide quando modificano contenuti in arabo, inclusi la necessità di comprendere la cultura e il contesto quando si modificano le notizie.

Ciò è avvenuto durante la sua partecipazione al “Simposio sulla promozione dei contenuti arabi nelle agenzie di stampa non di lingua araba dell’Organizzazione per la cooperazione islamica”, che si è tenuto virtualmente lunedì (2 settembre 2024), organizzato congiuntamente dalla Federazione delle agenzie di stampa di l'Organizzazione per la Cooperazione Islamica e l'Accademia Internazionale Re Salman per la Lingua Araba, con un'ampia partecipazione di agenzie di stampa membri, organizzazioni internazionali e numerosi diplomatici e professionisti dei media.

Aliyev ha spiegato che i testi tradotti a volte necessitano di essere modificati per adattarsi al contesto culturale e sociale del pubblico arabo. Una traduzione letterale potrebbe non essere compresa o accettabile culturalmente.
Ha sottolineato l'importanza di conoscere le regole della traduzione e della lingua, poiché la traduzione dall'arabo in altre lingue può portare alla perdita di significati o dettagli precisi.

Ha inoltre sottolineato la necessità di accedere a fonti affidabili, confrontare le notizie con le informazioni originali e verificare le informazioni, soprattutto se tratte da fonti di lingua araba in paesi non arabi.

È interessante notare che il simposio ha visto lo svolgimento di due sessioni di discussione specializzate, la prima intitolata: “Sfide del contenuto arabo nelle agenzie di stampa delle organizzazioni di lingua non araba dei paesi della cooperazione islamica”, e la seconda intitolata: “La visione del re Salman International Academy for the Arabic Language per migliorare il contenuto delle agenzie di stampa non di lingua araba”.

Le due sessioni hanno esaminato i meccanismi e i programmi che contribuiscono allo sviluppo linguistico, discutendo al contempo le sfide affrontate dalle agenzie di stampa competenti e i modi e le soluzioni migliori per superarle. Elaborare una visione metodologica che contribuisca concretamente alla progettazione di programmi e piani istituzionali di riabilitazione linguistica e affrontare le sfide legate all'uso della lingua araba per scopi giornalistici e mediatici.

(è finita)

Notizie correlate

Vai al pulsante in alto