Djeddah (UNA) – Le rédacteur en chef de la section arabe de l'Agence de presse d'État d'Azerbaïdjan (AZERTAC), Dr. Sheikhali Aliyev, a souligné que les agences de presse des pays non arabophones sont confrontées à de multiples défis lors de l'édition de contenus en arabe, notamment la nécessité de comprendre la culture et le contexte lors de l’édition d’actualités.
Cela s'est produit lors de sa participation au « Symposium sur la promotion du contenu arabe dans les agences de presse non arabophones de l'Organisation de la coopération islamique », qui s'est tenu virtuellement, lundi 2 septembre 2024, conjointement organisé par la Fédération des agences de presse de l'Organisation de la coopération islamique et l'Académie internationale Roi Salman pour la langue arabe, avec une large participation des agences de presse membres, des organisations internationales et un certain nombre de diplomates et de professionnels des médias.
Aliyev a expliqué que les textes traduits doivent parfois être modifiés pour s'adapter au contexte culturel et social du public arabe. Une traduction littérale peut ne pas être culturellement comprise ou acceptable.
Il a souligné l'importance de connaître les règles de traduction et la langue, car la traduction de l'arabe vers d'autres langues peut entraîner la perte de certaines significations ou détails précis.
Il a également souligné la nécessité d'accéder à des sources fiables, de comparer les informations avec les informations originales et de vérifier les informations, notamment lorsqu'elles proviennent de sources arabophones situées dans des pays non arabes.
Il convient de noter que le symposium a vu la tenue de deux séances de discussions spécialisées, la première intitulée : « Les défis du contenu arabe dans les agences de presse des pays non arabophones de l'Organisation de la coopération islamique » et la seconde intitulée : « La vision du Roi ». L’Académie internationale Salman pour la langue arabe vise à améliorer le contenu des agences de presse non arabophones.
Les deux sessions ont passé en revue les mécanismes et programmes contribuant au développement linguistique, tout en discutant des défis auxquels sont confrontées les agences de presse concernées, ainsi que des meilleurs moyens et solutions pour les surmonter. Proposer une vision méthodologique qui contribue concrètement à la conception de programmes et de plans institutionnels de réhabilitation linguistique, et affronter les défis liés à l'utilisation de la langue arabe à des fins d'information et de médias.
(est fini)